Madan Puraskar Pustakalaya


Madan Puraskar Pustakalaya (MPP), a non -profit institution, is principally an archive of published materials in the Nepali Language. It has also been working in the field of software localisation and Nepali Language Computing since the year 2000. MPP's involvement in computing began with the Pustakalaya's decision to electronically catalogue its collections nearly a decade ago. Since the available technology (a number of Nepali fonts like Preeti, JagHimali, Kanchan etc) lacked data processing capabilities, as well as inconsistencies in the keyboard mappings and layout, there was no alternative other than to develop a standard keyboard input method with data processing capabilities.

Madan Puraskar Pustakalaya Institution

MPP takes part in promoting ICT as an enabler of national development, supporting  the development of reliable ICT infrastructure in the country.  Coming up from the year 2000, MPP has made a giant leap in the field of software development. Today, its image in the general public is no longer of an archive house only for the collection of printed materials in Nepali but also as an established institution, which has been continuously working in the field of software development.





Team's Achievements


The NELRALEC Project, also known as the Bhasha Sanchar Project  got started in Nepal with MPP and Tribhuvan University as its project partners in Nepal and supported by the European Commission under its ASIA IT & C program. The chief objectives of the Project is to further integrate Nepal and neighbouring regions in the information society so that they can exploit Information and Communication Technologies through the medium of Nepali, ensuring that this is sustainable. Several important activities are going on under the NELRACLEC Project in Nepal like the gathering of text and speech corpora representing examples of written and spoken texts of literary and other genres available in Nepali language, producing localized basic software for Nepali, producing a corpus-based dictionary of contemporary Nepali, developing basic language processing capabilities for Nepali, producing speech technologies for automatically reading Nepali text, and disseminating technologies to schools and universities and local communities and evaluating their use there.


The 18 months long Dobhase Project got launched in February 2005, as a collaborative project work between MPP and Kathmandu University which was supported by the PAN ICT R&D Program. This is the first English to Nepali Machine Translation Project in Nepal. A working version of this software has already been released in July 2006. Further research and refinements in the software are underway.

  •  SAMBAD (Access to computers for non-literate people)

    This  project, which initially started as “Access to Computers for Non-literate People” got later renamed as “Sambad” meaning "dialogue", is also currently running at MPP. The Project started in January 2006 and will continue up to the end of 2007. It is supported by the Leverhulme Trust, UK. The project aims to provide access to computers for non-literate people using the combination of the latest technology, speech and graphics in the user interface.


Goals during Second Phase



  • Bootable CD for NepaLinux

  • SMSing software for Nepali

  • PDA Localization for Nepali

  • Nepali Open CD

  • .rpm and .deb version of OpenOffice.org for different flavors of Linux


Research Reports:

  • Collation sequence in Nepali

  • Research report on Nepali Rendering Engine

  • Nepali Lexicon,Nepali Spell Checker for Nepali

  • Sorting Utility for Nepali in Linux

  • Basic Nepali Lexicon

  • Basic Nepali Lexicon Development

  • English-Nepali Word List on Linux

  • Localization How-To Guide 1.0

  • Nepali Linux User and Installation Manual

  • Creating Bootable Nepali Linux CD

  • SMSing software for Nepali,PDA Localization for Nepali


Objectives during Second Phase

  Technology Development
  • Translation og gTLDs and ccTLDs for Nepali.
  • NepaLinux 3.0
  • Nepali Grammar Checker
  • Nepali Spell Checker
  • Nepali OCR

Research and Others

  • NepaLinux Training Kit
  • Meeting of Country Project Partners with Policy Makers
  • OM and GEM II Analysis for the country
  • NepaLinux 3.0 Research and Development Report
  • Research Report on the Nepali Grammar Checker
  • Research Report on the Nepali Spell Checker
  • Research Report on Character Set and Encoding constraints for IDN in Nepali
  • Research Report on Nepali OCR
  • Research Analysis and Report on Impact and diffusion of localized technology.
  • Research Report on developing commercial models for localization training with case studies from rural Nepal.

Project Team Leaders


Amar Gurung is the Director of the Nepali Language Computing Project at Madan Puraskar Pustakalaya, Nepal. He is also the Country Project Leader for the Nepal Component of the PAN Localization Project as well as being the Project Manager for Nepal for the Bhasha Sanchar Project. He has done MA in Sociology from Tribhuwan University.



CPI Team Members and their Designations

  Management Team
  • Project Leader: Amar Gurung
MPP Partners
  • Project Manager: Bal Krishna Bal
  Administrative Support
  • Finance Manager: Lochan Joshi
  • Assistant Account: Jyotshna Shrestha
  • Administrative Assistant: Dadhiram Nepal
  • Office Assistant: Nawaraj Dhital
  NepaLinux Development Team
  • Senior Developer: Paras Pradhan
  • Senior Developer: Basanta Shrestha
  • Senior Developer: Subir Bahadur Pradhanang
  • Developer/System Administrator: Dayaram Budhathoki
  • Web/Graphics Developer: Anil Shakya
  Translation Team
  • Lead Translator: Shiva Pokheral
  • Translator: Shyam Krishna Bal
  • Translator: Nabin Guatum
  • Translator: Narayan Magar
  Natural Language Processing Team
  • Researcher and Software Developer: Prajol Shrestha
  • Researcher and Software Developer: Rajesh Pandey
  • Linguists: Laxmi Prasad Khatiwada, Krishna Parajuli
  Outreach Team
  • Outreach coordinator: Kedar Sharma
  • Outreach officer: Sharad Bhusal